블로그 이미지
영어소리~ 듣고~ 말하고~ 읽고~ 쓰고~ 생각하는~ 영어호흡 블로그
Sunny in New York

☞ Translate to English

☞ 영어로 쓰인 글을 한글로 보기


calendar

            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
  • 2,180,084total
  • 109today
  • 122yesterday

'문화의 차이'에 해당되는 글 26건

  1. 2016.01.04 여권이름표기:영어의 미들네임과 우리이름 석자 그리고 하이픈(-) (44)
2016.01.04 14:49 문화의 차이


글을 읽기 전에 우선 문제 하나 내보자.



미국생활기본상식

제 1. 세계에서 성씨를 이름 앞에다 쓰는 나라가 더 많을까? 성씨를 이름 뒤에다 쓰는 나라가 더 많을까?

아래 답을 보기 전에 한번 생각해보길 바란다.


답 1.

성씨를 이름 앞에다 쓰는 나라가 더 많다

성씨를 이름 뒤에다 쓰는 나라가 더 많다.



답 1.

더보기


우리처럼 성씨를 이름 앞에다 쓰는 나라는 헝가리, 루마니아 일부, 인디아 남쪽, 스리랑카, 중국, 일본, 베트남, 대만 등이다. 세계에는 206개의 나라가 있다고 하는데 우리나라처럼 성씨를 이름 앞에다 쓰는 나라는 8개국이다. 놀랍지 않어? 우리가 알고 있으면서 진실로 믿고 싶은 것이 진실이 아닐때도 있다.



In other cultures the surname is placed first, followed by the given name or names; this is the case in Hungary, parts of Romania, South India, Sri Lanka, Madagascar[1] and countries in the Chinese cultural sphere including Japan, Korea, Taiwan, Vietnam and China.        From Wikipedia


더보기


다른 글 영어이름표기순서:성씨 왜 뒤에 쓸까?에서 영어이름을 쓸때 한글이름처럼 성씨를 앞에다 쓰지 않고 성씨를 이름 뒤에다 쓰는 이유에 대해 말했으니 그 글을 우선 보고 와서 다음 글을 읽으면 좋겠다.

여기서, 하나 추가하고 싶은것은 여권(패스포트)나 미국운전면허증이나 패스포트 등 서류상 기록을 하거나 ID를 만들 경우에는 성씨가 먼저(앞에) 쓰여있고 이름이 그 뒤에 쓰여있다.  이것은 우리말 이름을 쓸때(한글이름표기 시) 성씨를 이름 앞에 쓰는 것과는 의미가 다른 것이다. 아래 사진을 보면 운전면허증에도 여권카드에도 성씨가 앞에 되어 있다. 개인을 관리할때 성씨와 이름 중에 성씨로 관리하기가 편리하다는 것을 알 수 있다.

아래는 뉴욕의 운전면허증(Driver License)인데 BLUMBERG는 성씨, MICHAEL은 이름이고, R은 미들네임이다. 


영어로

성씨르는 다른 말: family name, last name,  surname,  

이름을 부르는 다른 말: first name, given name,


더욱 흥미로운 것은 우리나라에서는 같은 성씨를진 사람이 많은데 특히 김씨 이씨 박씨 최씨 등을 말한다. 미국에서는 같은 성씨(동성, , same Last Name) 가진 사람보다 같은 이름(동명, 同名, same First Name)을 가진 사람이 더 많다.

아래에 미국에서 흔한 이름(자주 사용하는 이름, 유명한 이름) 100개를 썼는데 다 어디서 들어본 듯한 이름일 것이다.

JAMES  JOHN    ROBERT   MICHAEL   WILLIAM     DAVID   RICHARD    CHARLES   JOSEPH THOMAS   CHRISTOPHER    DANIEL   PAUL   DONALD    GEORGE    KENNETH    STEVEN   EDWARD    BRIAN    RONALD    ANTHONY   KEVIN    JASON    MATTHEW    GARY    TIMOTHY    JOSE    LARRY JEFFREY    FRANK   SCOTT    ERIC    STEPHEN    ANDREW    RAYMOND    GREGORY    JOSHUA    JERRY   DENNIS  WALTER    PATRICK    PETER    HAROLD    DOUGLAS    HENRY CARL    ARTHUR  RYAN    ROGER    JOE     JUAN    JACK    ALBERT    JONATHAN    JUSTIN    TERRY    GERALD   KEITH    SAMUEL    WILLIE RALPH    LAWRENCE    NICHOLAS    ROY    BENJAMIN    BRUCE    BRANDON    ADAM    HARRY    FRED    WAYNE    BILLY   STEVE    LOUIS    JEREMY    AARON    RANDY   HOWARD    EUGENE    CARLOS   RUSSELL    BOBBY    VICTOR MARTIN     ERNEST    PHILLIP    TODD    JESSE     CRAIG     ALAN SHAWN    CLARENCE    SEAN    PHILIP     CHRIS    JOHNNY    EARL    JIMMY    ANTONIO        DANNY


이 자동차 사진이 여기 왜 들어갈까?


답은 저 아래에 올린다


한국인이 한가지 이름을  갖고 태어나서 한가지 이름으로 살다가 죽게 되는 우리문화권에서 생각하면 미국문화에서 사용하는 이름용을 이해하기 어렵다. 아니 말이 되지 않는 것처럼 느껴질 것이다. 미국에서는 여자가 결혼을 하면 남편 성씨를 따르게 되어 있다. 원한다면 자신의 성씨를 변경하지 않고 자신이 태어났을 때 성씨 즉 Birth name(the surname given a person at birth)이나 Maiden name(the surname that a married woman used from birth, prior to its being legally changed at marriage)을 그대로 사용해도 되기는 하지만 일반적으로 성씨를 변경해서 사용한다. 위에서 남편의 성씨를 따른다고 말했지만 새로운 가족의 성씨가 생성되는 것이라고 생각할 수 있다. 이렇게 결혼 하면서 바뀌게 되는 여자의 성씨, 유명해지면 사람들이 기억하고 쉽게 부르는 스테이지 이름, 입양되면서 달라진 이름, 별명 등 여러가지 이름을 함께 사용하는 미국에서는 대부분 한 개인이 한가지 이름이 아니라 여러가지 이름을 갖고 있으면서 사용하게 된다. 성씨 뿐만 아니라 이름도 바뀔 수 있다(바꿀 수 있다). 이름이나 성씨를 하나로 고정해서 생각하지 않는 미국에서는 서류나 개인관리를 할 경우 혹시 다른 이름이나 성씨를 사용했는지 기록하는 곳이 별도로 있다.

아래에 미들네임과 함께 예를 들어서 설명을 하려고 한다. 


The definition of a maiden name is the surname or birth name a woman has before she marries and takes her husband's last name.

An example of maiden name is Jones for a woman who was named Sarah Jones before she married and became Sarah Stein.

YourDictionary definition and usage example. Copyright © 2016 by LoveToKnow Corp

이 글도 오래전에 다른 글과 연결이 되어 써 두었다가 다시 정리하면서 열고 있는데 글이 길어질 것 같으니 바쁘면 조금 읽다가 시간이 나면 다시 와서 읽는 것이 좋을 것 같다.




영어의 "미들네임(Middle Name)"이란?

미국에 와서 영어로 자신을 소개하면서, "My name is Young Soo Kim." 했다면 이 말을 들은 미국인은 아~ 이 사람의 이름은 Young이고 성씨(姓氏)는 Kim이구나 한다. 그렇다면 Soo는 어디 갔느냐고? 미국인들에게 이 Soo 는 중요하지 않다. 왜냐하면 미국인들은 이름의 중간에 있는 글자를 미들네임(middle name)으로 치기 때문이다. 영어는 맨 앞에 First Name을 바로 뒤에 Middle Name 그리고 맨뒤에 Last Name을 쓴다. 만약 "My name is  Kim Young Soo." 했다면 이 말을 들은 미국인은 아~ 이 사람의 이름은 Kim이고 성씨(姓氏)는 Soo 이구나 다. 이때에는 Young이 미들네임이 된다. 어떻게 Kim이 성이지 이름이 되느냐고? 미국사람들이 우리문자를 보면 무슨 부호나 기호로 보인다는 말은 다른 글에서 한 적이 있다. 이 부호가 영어로 번역이 되어 영어규칙에 따라 해석되어지는 것이다. 위에서 이미 설명을 해서 알고 있겠지만 우리가 마이클 블름버그라는 이름을 처음 듣고 어느것이 성씨이고 이름인지 구분이 안가는 것과 같다. 마이클 블름 버그인지 블름버그 마이클인지, 버그 마이클 블름인지 블름 마이클 버그인지 알길이 없다. 여기서 미국인 개인의 성향에 라 다르게 판단할 수 있다는 말을 한번 곁들여 보려고 한다. 미국의 어느곳에서 어떤 사람들을 만나면서 생활하느냐에 따라 이런 이름을 보는 관점도 다를 수 있다. 동양인들의 성씨에 익숙한 사람은 바로 Kim 이 성씨인지를 안다. 그런데 그렇지 못한 대부분의 미국인들은 Kim이 성인지 Soo가 성씨인지 알고 싶지않 사람들도 많. 쉽게말하면 모든 인종이 모여사는 뉴욕시티에서는 Kim이 성씨인지 아는 미국인이 더많고 롱아일랜드에  깊숙히 들어가서 사는 사람들은 이 동양인의 이과 성씨에 대해 알고 싶지 않는 경향이 더크다. 내가 아무리 영어이름에 대해 우리이름과 비교해서 설명을 반복하면서 해도 듣기 싫은 사람들은 듣지 않는 것과 같다. 그런 미국인들만 무지한?

http://www.pathguy.com/j_jump.htm

영어이름에 미들네임이 있는 이유는 미국인들이 이름을 특별하게 다른 사람들과 구별하지 않고 흔하게 쓰는 보편적(일반적)인 이름을 사용하기 때문에 서류나 문서에 정확히 그 사이 누구인가를 표시하기 위해 사용되어지는 경우가 많다. 아버지 이름과 자식의 이름을 같게 짓기도 하는데 이때에는 아들을 Jr.(주니어) 라고 부른다. 클린턴이 아들이 없지만 만약에 아들이 있다면 빌 클린턴 주니어라고 짓기도 한다. 아버지인 빌 클린턴은 빌 클린턴 시니어(Sr.)이고 아들은 빌 클린턴 주니어(Jr.)가 되는 것이다. 아버지와 아들이 둘다 같은 이름이면 어떻게든 구별을 해야 하니 이름이 같은 경우에는 바로 이 미들네임으로 구별할 수가 있다. 태어날때 부모가 지어준 이 미들네임은 평상시에는 쓰지 않지만 주로 중요 문서나 여권(패스포트), 운전면허증, 소셜카드(한국 주민등록증과 같은 역활을 하나 사진이 붙어있지 않고 생년월일도 쓰여있지 않다), 대학졸업장 등 공식적인 서류에는 쓰게 되어 있다. George W. Bush 에서처럼 약자인 알파벳 첫자만을 미들네임으로 표기한다. 조지 더블유 부시의 이름은 George Walker Bush이다. 조지 더블유 부시의 아버지도 대통령을 했었는데 그의 이름은 George H. W. Bush이다. 조지 에이치 더블유 부시의 이름은 George Herbert Walker Bush이고 Walker는 그의 어머니의 이름에서 따온 것인데 아들인 조지 더블유 부시의 미들네임이 된 것이다. 그렇게 보면 조지 더블유 부시는 할머니의 이름에서 미들네임을 따온 셈이다.


더보기



빌 클린턴이 태어났을 때의 이름은 William Jefferson Blythe III(윌리엄 제퍼슨 블라이드 3세)였다. William은 본 이름, Jefferson은 미들네임이고 Blythe는 성씨(姓氏, last name, surname)이다. 아버지는 William Jefferson Blythe Jr(1번째)였다. 그의 할아버지는 William Jefferson Blythe Sr.이었을 것이라고 추측할 수 있다. 그렇다면 빌 클린턴이 블라이드 3세였으니 어디 귀족 출신인줄 알 수 있을 것 같은데 그의 아버지는 외판원이었고 빌이 태어나기 3개월전에 교통사고로 숨졌다. 그의 성씨(姓氏) Clinton은 어머니가 재혼한 계부(stepfather) Roger M. Clinton, Sr.(어머니의 두번째 남편)의 성씨(姓氏)를 딴 것이다. 빌 클린턴의 배다른 동생(stepbrother) 이름은 Roger M. Clinton, Jr.이다. 빌 클린턴이 15세에는 노름꾼에다 알콜중독에 폭행까지 일삼은 계부(stepfather)에게 내 어머니와 내 동생을 때리지 말라고 경고하면서 관계가 어려웠는데도(rocky relationship, 타임 매거진) 불구하고 법적으로 계부의 성씨(姓氏) 클린턴으로 바꾸었다. 어머니의 두번째 남편인 라저 클린턴은 67년에 암으로 죽고 어머니는 69년에 재결혼했는데 그 남자(어머니의 세번째 남편)도 74년에 죽고 82년에 네번째 남자와 다시 결혼 하였다니! 글 내용과는 상관 없는 이야기지만, 빌 클린턴의 섹스 스캔달은 그냥 나온 것 같지가 않다.
rocky relationship: A rocky situation or relationship is unstable and full of difficulties.


"세 형제가 같은 이름"을 갖게 되다?

다시 돌아가서 미들네임에 대해 이야기해보자.

한국에서 살던 김영수가 미국에 와서 살면 어떻게 해서 그의 이름이 그냥 Young Kim이 되는가?

미국인들은 Young Soo Kim 이라고 쓴 이름을 보고 Young은 본 이름(given name), Soo는 미들네임, Kim은 성씨(姓氏) 라고 믿는다. 그래서 하루아침에 Young S. Kim으로 쓰인 크레딧 카드를 받게 된다. 이 가운데 쓰여진 S.에 별 의미를 두지 않고 이 카드를 쓰기 시작하면 곧 다른 카드를 만들라고 다른 회사에서 편지가 날아 오는데 이번에는 가운데 있었던 S.가 없어지고 그냥 Young Kim으로 된 카드가 날아올 수 있다. 일반적으로 미들네임이 있어도 이름에 미들네임을 사용하지 않고 쓰는 경우가 많기 때문이다.

그래도 여기까지는 괜찮은 편인데 김영수씨의 형인 김영민과 동생인 김영호가 있다면 그 문제는 아주 심각해진다.

그 두명의 형과 동생도 위와 같은 절차를 밟으면 Young M. Kim, Young H. Kim이 되고 곧 두명 다 Young Kim이 된다. 이렇게 해서 하루아침에 미국에 있던 세 형제가 같은 이름을 갖게 되는 것이다.

나중에 알아보면 같은 돌림자를 갖은 사촌들도 다 같은 이름이 되어 있다.


그렇다면 한국이름 석자를 영어로 어떻게 써야할까?

석자 대신 두 글자를 사용해야한다.

김영수는 Youngsoo Kim, 김영민은 Youngmeen Kim이나 Youngmin Kim, 김영호는 Youngho Kim으로 쓰는 것이 미국생활을 하는데 편리하다. 미국에서 살지 않더라도 여권을 만들때는 이 방식을 따르는 것이 좋을 것 같다. 한국에서 만든 여권이름은 미국에 오자마자 자신의 이름이 되기 때문이다. 이 이름은 세계에 한명 존재하는 나(개인)를 대표하는 첫번째 수단이 되는 것이다.

영어이름 안에 하이픈(hyphen) "-"을 넣어 쓰기도 하는데 이름 안에 든 하이픈(hyphen) "-"이 그리 좋아보이지 않는다.

좋아보이지 않는다는 말보다는 불편하다고 말하는 것이 낫겠다.

예를 들어 자신의 이름을 불러 주어야할때가 있는데 하이픈을 넣으면 미국에서 미국인들이 사용하는 일반적인(보편화된) 이름이 아니다. 당장 한번 생각해 보자.

자신의 이름을 다른 사람에게 말할때 혹은 컴퓨터에 기록할때 이 이름 안에 하이픈(hyphen) "-"은 거추장스럽기 짝이 없게 된다.

어떤 사람을 처음 만나거나 전화를 걸면 "이름이 뭐냐?"고 제일 먼저 묻는데 "My name is Young-Soo Kim."한번 소리내어 이름을 말해 보기 바란다. "My name is Young hyphen Soo Kim."순식간에 이름이 더 길어지고 복잡해진다. 이렇게 하이픈(hyphen) "-"을 사용하다 나중에 사용하지 않게 되도 문제가 된다.

우선 요즘에는 모든 일이 컴퓨터로 전산처리되고 있는데 자신의 이름을 찾으면서 이 하이픈(hyphen) "-"을 넣지 않고 찾으면 이름을 찾을 길이 없다. 간단하게 예를 들어보자. 항공권을 구입했는데 이 하이픈(hyphen) "-"이 있는 이름과 이 하이픈(hyphen) "-"없는 이름은 전혀 다른 두개의 이름이 되는 것이다.

최근에는 브루클린 출신의 가수이면서 비얀세(Beyoncé Knowles)의 남편인 Jay-Z가 자신의 이름 안에 있는 하이픈(hyphen) "-"을 없애겠다고 공식적으로 발표 하였다. 그의 본명은 Shawn Corey Carter((Corey:미들네임)인데 가수가 되면서 Jay-Z로 하이픈을 넣어서 자신의 별명을 사용한것 같은데~ 여기 저기에 올라간 이 하이픈(hyphen) "-"이 걸림돌이 되었을 것이다.

Jay Z (formerly , formally Shawn Carter) has reportedly dropped the punctuation mark from his stage name, though it's unclear exactly when he made the switch — or how hard he is laughing that the world cares so much about this minor edit to his moniker.


여기서  하이픈(hyphen) "-"대시(dash)""의 차이를 알아보자. 

 hyphen (-) and the dash (–)

Punctuation - Hyphens and Dashes

Hyphens (-) are used to connect two or more words (and numbers) into a single concept, especially for building adjectives.  Likewise, some married women use hyphens to combine their maiden name with their spouse’s name:

  • There are fewer Italian-American communities these days. 
  • The family’s money-saving measures have been helping them to build their savings.
  • She has stopped buying 2-liter bottles and has started buying 0.5-liter bottles, instead.
  • I had a conversation with Mrs. Skinner-Kcrycek this morning.

They are also a necessary component of the numbers 21 through 99:

  • Before the exam, Tomas studied for thirty-three hours without sleep.

Although they can be used as substitutes for the word “to” when discussing value ranges and scores in games, it is better to use the word in formal writing situations than the punctuation:

  • The high temperature will be 87-89 degrees.

Hyphens are also used in syllable breaks when words cannot fit completely on a line, and must be continued on the following line.  With word processors and the ability to automatically move whole words, though, this has become less common:

  • This opinion is based on sales figures for the past few months, and con-

  versations I have had with customers. 

Dashes (—) can be used to indicate an interruption, particularly in transcribed speech:
The chemistry student began to say, “An organic solvent will only work with—” when her cell phone rang. 

They can also be used as a substitute for “it is, “they are,” or similar expressions.  In this way they function like colons, but are not used for lists of multiple items, and are used less frequently in formal writing situations:

  • There was only one person suited to the job—Mr. Lee. 

They can also be used as substitutes for parentheses:

  • Mr. Lee is suited to the job—he has more experience than everybody else in the department—but he has been having some difficulties at home recently, and would probably not be available. 
Note that dashes are double the length of hyphens.  When you type two hyphens together (--), most word processors automatically combine them into a single dash.

참고: https://owl.english.purdue.edu/engagement/3/7/98/


영어로 성씨를 왜 뒤에 쓰나?

아직 해외여행을 하지 않은 아이들의 여권(passport)을 만들 경우라면 더더욱 신중해야한다. 얼핏 잘못 이해하면, 한국사람이 영어로 영어방식을 따르는 것이 달갑지 않을(싫을) 수 있는데 여권이름은 그 사람이 한국에 살든 미국에 살든 상관없이 자신을 대표하는 국제적으로 통용되는 이름인 것이다. 한번 하이픈을 달아서 이름에 넣으면 나중에라도 빼고 싶다고 그냥 뺄 수가 없기 때문에 영어이름 속에 들어가는 한 글자 한 글자를 신중하게 고려하면서 이름을 써야한다.

이제 세계화가 되어 세상은 하나가 되어 국경도 없이 드나들 수 있는 시대에 우리는 살고 있다. "나는 한국사람이니 한국방식대로 이름도 쓰고 싶다"고 우기면 그것은 국내에서만 통하는 것이지 해외에 나가서는 앞뒤가 맞지 않는 일이면서~ 이름 하나 잘못 쓰는 바람에 제대로 진행되어야할 미국생활이 뒤죽박죽이 되고만다.

이름과 생년월일(DOB:Date of birth)로 개인의 정보가 기록되는 미국에서 이름은 그 무엇보다 중요하다. 세계의 그 많은 인구를 관리하는 기본이 단지 이름 하나라고 보면 그 이름이 얼마나 중요한지 알 수가 있다.  영어이름은 국제적으로 개인을 관리하는 가장 기본이 된다. 세계가 하나가 되어 비행기 한번만 타면 같은 날에도 이 나라에서 저 나라를 누비고 다닐 수 있는 시대에 살고 있다. 마음만 먹으면 다른 나라에서 범죄를 저지르고 자신의 나라로 돌아가서 다른 영어이름을 갖는다면 문제는 더 커지게 된다. 이런 국제적인 상황을 고려한다면 국내에서도 점점 여권이름을 고치기 어려워질 것이라는 생각이다.  
Gil-dong Hong 보다는 Gildong Hong이 낫다. 제발 영어이름 안에 하이픈(hyphen) "-"을 넣지 마라. 어디 다른나라에서 한국에 온 사람이 있다고 가정해 보자. 자신의 한국말이름 안에 하이픈(hyphen) "-"을 넣었다면? 그럼 어디 한번 읽어봐라. 카터 숀-코리 그냥 "카터 숀" 하든지 "카터 숀코리" 하면 된다. 이때 카터가 성씨라고 한다면 한국 성씨가 모두 한 글자임을 감안한다면~ 그리고 한국인들이 자주 사용하지 않는 글자 보다는 우리말 이름으로 바꾸어 사용하는 것이 불편함이 적을 것이다. 한국에 사는 미국인이 한국이름을 갖는것과 미국에 사는 한국인이 영어이름으로 갖는 것은 이런 의미로 해석되어져야한다.




여권 영어이름 만들때 고려할점

영어와는 전혀 다른 글자로 만들어진 한글을 영어로 소리를 내는것 그리고 표기하는것 자체가 불가능하지만 영어가 세계의 공통어이니 여권을 만들때나 해외에 나가는 경우에는 우리말이 아닌 영어로 표기해야하는 것이다. 영어는 세계사람들과 약속하여 사용하는 하나의 언어인 것이다.

아래 이름은 자주 쓰는 한글이름인데 이렇게 쓰면 이름이 두 글자가 되므로 "한글자로 붙여 쓰라."고 권하고 싶다. 이름 안에 하이픈(hyphen) "-"을 넣기도 하는데 하이픈은 되도록 쓰지 않는 것이 좋다. 결혼한 여자일 경우 성에 남편 성과 아버지의 성을 같이 쓰면서 하이픈(hyphen) "-"을 넣기도 하는데 성씨(姓氏) 다른 사람들이 쓰는대로 한가지로 선택해서 쓰는 것이 좋다(편리하다). 

결혼한 여자의 우리말 이름이 김영숙이라면, Youngsook Park-Kim보다는 Youngsook Park이나 Youngsook Kim을 쓰는 편이 낫다. Young-sook Park-Kim 이렇게 하이픈을 다 넣고 싶어? 아서라~ 


다음은 우리말 이름이다. 어떻게 쓰는 것이 좋은지 한번 생각해보길 바란다. 

미현: Mi Hyon, Mee Hyeon, Mee Hyun, Mee-Hyun (Meehyeon)

형진: Hyung Jin  Hyeong Jin, Hyeong-Jin (Hyeongjin)

성준: Sung Jun, Sung Joon, Sung-Joon (Sungjoon)

세윤: Se Yoon  Se Yun, Se-Yoon (Seyoon)

희경: Hee Kyong, Hi Kyeong, Hiy Kyong, Hyee-Kyongi(Heekyong)




미국시민권 이름 바꿀때 고려할점

다시 미들네임으로 돌아가 보면 이렇게 우리나라에서 태어나서 미국시민권을 받는 경우나 부모 중에 한명이 한국인인 경우에는 영어이름을 영어로 소리내기 쉬운 영어이름으로 갖으면서 미들네임을 한국이름을 쓰는 것인데 좋은 아이디어라고 생각한다.

Sarah Chang을 예로 들어보자.

Sarah Youngjoo Chang을 쓰는 것이다. 기록에는 미들네임인 Youngjoo의 첫 이니셜 Y.만 써서 Sarah Y. Chang이라고 쓰는 것이다. 이렇게 써도 거의 대부분 Sarah Chang이라고 부르고 쓴다. 이것은 이렇게 쓸 수 있다는 것을 예를 들어서 쓴 것이지 실제로 그렇다는 것은 아니다.



Shi Hyun Ahn(안시현), Na Yeon Choi(최나연), Jimin Kang(강지민), In-Kyung Kim(김인경), Meena Lee(이미나), Na On Min, Seo Hee-kyung, Aree Song, Jennifer Song, Sun Young Yoo(유선영), Grace Park, Jin Joo Hong(홍진주), Hee-Won Han(한희원), Jang Jeong(장정), Eun-Hee Ji(지은희), Haeji Kang, Kim Ha-Neul(김하늘) M. J. Hur(허미정), I.K. Kim, Kim Joo-Mi(김주미), Ok-Hee Ku(구옥희), Se Ri Pak(박세리), So Yeon Ryu(유소연), Jiyai Shin(신지애), Naree Song(송나리), Yim Sung-Ah(임성아), K.J. Choi(최경주)

우리나라에 외국인이 한국이름을 만들면서 "김현-준"이나 "허, ㅁ. ㅈ."으로 쓴다면 어떨까 한번 생각해보길~


Yoko Ono,  Kei Nishikori, Miki Ando,  Ichiro Suzuki,   Fukuzawa YukichiMori ArinoriKanda Nobuo, Yoko Kanno


위에 인터넷에 공식적으로 사용하고 있는 우리나라 사람들과 일본인의 이름을 찾아 보았는데 보면서 생각하는 시간 갖어보자.

우리나라사람의 성씨와 이름을 외국인들이 구별하지 못하는 것처럼 일본인들의 성씨와 이름도 구별하기 어렵지 않은지?

오노 요코인지 요코 오노인지 무엇이 성씨이고 무엇이 이름인지 구별할 수 있는지?


문제하나 내보자.


미국생활영어

2. Yoko Ono 혹은 Ono Yoko의 성씨가 무엇인가?


Yoko

Ono




2.


더보기



2.

더보기



서류를 쓸때 자주 사용해야 하는 이름에 대한 명칭을 잠시 알아보자.



영어서류에 이름을 기입하는 방법을 알아보자.






1. FULL LAST NAME

성씨(LAST NAME)를 쓰는 란이 이름(FIRST NAME)을 쓰는 란 앞에 있다. 

예를 들면, 아래 Michael Rubens Bloomberg의 운전면허증 ID 바로 아래에 이름이 있는데 성씨인 BLOOMBERG가 앞에 있고 이름인 MICHAEL, R이 뒤에 있다.  대신 블름버그(Bloomberg)라는 성씨는 이 마이클 블름버그의 가족들 외엔 가지고 있지 않다.






2. Full FIRST NAME

위에 있는 우리나라사람의 이름을 예로들어보면 Se Ri Pak(박세리)의 Full First Name은 Se Ri이다.

여권에 이렇게 Se Ri를 띄어서 사용했다면 여기서도 두글자를 그대로 띄어서 Se Ri 라고 써야한다.


다른 글에서 이야기한대로 미국인들은 이름을 부르기 쉬운대로 부르기 때문에 Michael Rubens Bloomberg의 운전면허증 ID 바로 아래에 이름이 있는데 우리에게 "김씨성"이 흔한 것처럼 "마이클(Michael)"이라는 미국이름은 아주 흔한 미국남자 이름이다. 마이클(Michael)이 Full First Name 이다.

집에서나 학교에서 Mike, Mikey, Mickey, 혹은 Mick는 닉네임(별명)으로 불리워졌을 것이다.






3. FULL MIDDLE NAME

위에 있는 Sarah Chang을 예로 들어보자. 미들네임은 Youngjoo의 첫 이니셜 Y.만 쓰는 것이 상례이기 때문에 이렇게 Full Middle Name을 쓰라고 하면 Y. 대신 Youngjoo 라고 써야한다. 


예를 들면 Michael Rubens Bloomberg 여기서 "마이클(Michael)" 바로 뒤에 있는 이 "R"이 바로 "마이클 블름버그"의 미들네임 약자이고 Rubens가 Full Middle Name이다.

모든 사람들이 미들네임을 쓰지는 않으니 없으면 공란으로 남기면 된다. 모든 미국인들이 미들네임을 가지고 있지않고, 가지고 있어도 일반적인 생활을 할경우 사용할 일이 거의 없다. 우리이름을 지을때 고유하게 사용하고 싶어서 조금 다르게 쓰는 것처럼 미국인들도 미들네임을 사용해서 자신만의 고유한 이름을 갖는다고 보면 될것이다. 미들네임이 길어질수 있어서 일반적으로 이름을 사용할경우에는 Gildong K.Hong처럼 약자를 쓴다. 



모든 미국인들이 미들네임을 가지고 있지않고, 가지고 있어도 일반적인 생활을 할 경우 사용할 일이 거의 없습니다.
우 리이름을 지을때 고유하게 사용하고 싶어서 조금 다르게 쓰는 것처럼 미국인들도 이렇게 미들네임을 사용해서 자신만의 고유한 이름을 갖는다고 보면 될 것 것 같습니다.미들네임이 길어질 수 있어서 Gildong K.Hong 처럼 약자를 씁니다.

출처: http://paintlikeme.tistory.com/923#comment16861814 [써니의 뉴욕노트 & 잭스피킹 호흡영어]
모든 미국인들이 미들네임을 가지고 있지않고, 가지고 있어도 일반적인 생활을 할 경우 사용할 일이 거의 없습니다.
우 리이름을 지을때 고유하게 사용하고 싶어서 조금 다르게 쓰는 것처럼 미국인들도 이렇게 미들네임을 사용해서 자신만의 고유한 이름을 갖는다고 보면 될 것 것 같습니다.미들네임이 길어질 수 있어서 Gildong K.Hong 처럼 약자를 씁니다.

출처: http://paintlikeme.tistory.com/923#comment16861814 [써니의 뉴욕노트 & 잭스피킹 호흡영어]
모든 미국인들이 미들네임을 가지고 있지않고, 가지고 있어도 일반적인 생활을 할 경우 사용할 일이 거의 없습니다.
우 리이름을 지을때 고유하게 사용하고 싶어서 조금 다르게 쓰는 것처럼 미국인들도 이렇게 미들네임을 사용해서 자신만의 고유한 이름을 갖는다고 보면 될 것 것 같습니다.미들네임이 길어질 수 있어서 Gildong K.Hong 처럼 약자를 씁니다

출처: http://paintlikeme.tistory.com/923#comment16861814 [써니의 뉴욕노트 & 잭스피킹 호흡영어]

 

4. SUFFIX


JR.  Jr. 
SR.  Sr. 

I.

II.
III.
IV.
V.
VI.


빌 클린턴이 태어났을 때의 이름은 William Jefferson Blythe III.(윌리엄 제퍼슨 블라이드 3세)였다.여기서 Suffix는 III. 이 될것이다. 많은 사람들이 사용하지는 않으니 없으면 공란으로 남기면 된다.





http://www.readingfirst.virginia.edu/elibrary_pdfs/Building_Vocabulary.pdf






5. DATE OF BIRTH

생년월일(DOB:Date of birth)이나 날짜를 한국에서는 1990/10/18 로 기록하고 미국에서는 10/18/1990 로 기록한다.

한국어로 날짜를 사용하는 방법과 영어로 날짜를 사용하는 방법도 생년월일을 기록하는 방법과 같다.






6. Sex


Male    남자

Female    여자


우리나라에서 답에 O를 하는 것과 같은 의미로 이 작은 네모 박스안에 X 로 마크(, , ) 혹은 체크마크나 틱 마크(, )을 하면 된다.




7. HEIGHT


키를 말하는데 키를 재는 단위가 다른것은 다른 글에 올리려고한다.





더보기



여기서 잠시 영어공부 하나 해보자. surname이 family name 즉 성씨라는 것 잘 이해가 되지 않는다. 도대체 name앞에 붙인 sur는 무슨 뜻일까? 교통위반으로 티켓을 받으면 내야할 금액의 상세한 설명을 들여다 보면 surcharge라는 것이 들어 있어서 그 금액이 더 많다. 그냥 extra로 그 차지한 금액만큼 더 내야한다. 이름도 같다. 옛날 옛적에~ 고리짝 옛날에 무슨 family name(성씨)가 있었겠는가? 그냥 여기 저기 아버지가 다른 아기들이 있었을 것이란 생각이 든다. God은 아담과 하와가 살았을 때부터 일부일처제를 만들었을지~ 개똥아 말똥아 부르다가 세월이 흘러 누구의 자식인지는 알아야한다는 생각이 들어 성씨를 만들었을 테니 이 성씨는 써도 되고 안써도 되는 것이었을 것이다. 그러니 우리문화에서 그렇게도 소중히 여기는 성씨가 extra였었을 거라는 내 추측을 듣고 기분이 어때? 아마도 양반들에겐 아주 중요한 부분이었을게 틀림없다. 서양의 양반님들에게도 같다. 있어도 살고 없어도 살 이 성씨가 있어야 이 성씨가 불분명한 사람들을 말 부리듯 소부리듯하며 놀면서 살 수 있었을 것 아니야~

영어공부하자고 해놓고 역사공부를 하고 있네 그려~ 하~

이렇게 우리말 이름에 성씨를 앞에다 넣고 생활하는 것이 우리나라 안에서는 그것이 화이고 풍습이 될 수 있는데 영어로 이름을 사용하면서조차 성씨를 앞에 쓰려고 고집하는 것은 말그대로 옹고집이다.


In other cultures the surname is placed first, followed by the given name or names; this is the case in Hungary, parts of Romania, South India, Sri Lanka, Madagascar[1] and countries in the Chinese cultural sphere including Japan, Korea, Taiwan, Vietnam and China.        From Wikipedia


culture "옹고집"이다?




미국생활영어

어떤 분이 하이픈이 있는 '3-2' 영어로 읽기?로 찾기를 해서 이글까지 왔는데 그냥 넘어갈 수 없어서 추가하기로 한다. 

스포츠를 보면서 스코아를 읽는법을 알고 싶은가요?

  • 1–0    one-nothing, one-zip, or one-zero
  • 0–0     zero-zero or nothing-nothing, (occasionally scoreless or no score)
  • 2–2     twos, two to two, even at two, or two up.

From Wikipedia, the free encyclopedia




예를 들어 William Jefferson BLYTHE II. 라는사람의 이름에 대해 복습하고 끝내보자. 

Name : William Jefferson BLYTHE II. 

Given names : William Jefferson 

Surname : BLYTHE 

Name suffix : II.



아래 여권은 아래에 문의하신 댓글에 참고하시길 바라면서 올린 것입니다. 

이 질문은 우리나라에서처럼 성을 먼저 쓰다보면 미들네임이 이름과 바뀌게 되어 이름이 미들네임이 되고 미들네임이 이름이 되지 않느냐는 것이었는데

여기서 한번 생각하는 시간 갖어보자

미국에서 사용하는대로 쓰면

A(First Name)     B(Middle Name)    C(Last Name, 성씨)가되는데

한국에서 사용하는대로

C(Last Name 성씨)    A(First Name)     B(Middle Name)라고 쓰면

A(First Name)이 가운데 들어가게 되어 미들네임이 되지 않느냐는 것인데 자리가 바뀌어진 A(First Name)은 그대로 A(First Name)이다. 왜냐하면 A(First Name)과 B(Middle Name)은 항상 붙어 다니는 형제지간이기 때문이다. A(First Name)형이고 B(Middle Name)은 동생이라고 보면 된다.

형은 어디를 가든 형이고 동생은 어딜가든 동생이다. 한국에서 동생이 미국에 왔다고 형이 될수있는 것이 아니다. 


생각치 않게 글이 길어졌지만~ 이름에 대해 궁금하신 분들에게는 Given Name에 대한 아래 비디오를 들어보는것도 도움이 될것 같아서 올린다. 시간날때 와서 들어보길 바랍니다.

Given Name

1분 11초 정도에서 들어보면 우리나라처럼 성씨를 먼저 쓰는 나라가 그렇게 많지않다는 것을 알수 있다.

But the family name traditionally comes first in Hungary, parts of Africa and most East Asia.

전통적으로 헝가리, 아프리카 일부 그리고 동아시아에서 성씨를 이름 앞에다 쓰고 있다.



아래 소리는 "승아"라는 우리말 이름을 영어로 문의하신분의 댓글에 답글로 올린 것입니다.

Seunga,   Soonga,   Soona,   Suna,   Sunna



그래서 이번에는 "승" "아"를 띄어서 한번 소리를 들어 보았습니다.
Seung a, Soong a



영어로 옮기기 이렇게 어려운 이름도 있구나!! 생각해봅니다.



더불어 위의 바로전 댓글에 문의하신 다른분의 소리도 한번 들어보면서 비교해보세요.

Soongho    Seungho      Jeeho      Ziho



아기이름 "수아"를 영어로 어떻게 써야하는지 궁금해하시는 분을 위해 올립니다.

Sua  Suah


이번에는 아기이름 "수아"를   Sooa   Sooah로 쓰면 어떻게 소리가 나는지 한번 들어보세요.
Sooa   Sooah


재미있죠?



이번에는 이름 "정아"를   Jeonga,  Jonga,  Jongah로 쓰면 어떻게 소리가 나는지 한번 들어보세요.


Jeonga    Jonga    Jongah


Wow~

와우~


댓글 중에 이전에 답을 못했던 것이 있네요.
이름 "재은"을 Jaeun,  Jaewoon,  Jeeun으로 쓰면서 한번 소리내 보지요.

들어보니 기분이 어때요?

짱이죠?




이번에는 이름 "휘온"을   영어로 쓰면 어떻게 소리가 나는지 한번 들어보지요.

듣기전에 한번 소리내보시고 들어보세요.

Whion     Huion     Whion     Wheeon     Fion     Fionn     Feeon     Heeon     Feeonn     Heeonn

들어보시고나니 어때요? 

예상했던 것과 너무 다르게 소리가 나죠?



이번에는 이름 "현서"를 영어로 쓰면 어떻게 소리가 나는지 한번 들어보지요.
듣기전에 한번 소리내보시고 들어보세요.

Hyunseo           Hyunsuh 

도움이 되었나요?



이번에는 이름 "래은"을 영어로 쓰면 어떻게 소리가 나는지 한번 들어보지요.
듣기전에 한번 소리내보시고 들어보세요.

Laeeun      Laeun     Rewoon     Raewoon     Reoon    Reun

저는 답을 갖고 있지 않습니다.

다른 단어로도 소리를 낼 수 있다는 생각을 해보세요.

들어보시고 무엇으로 할지 아이디어를 찾으세요.



영어이름표기:우리말 이름 석자와 국제화시대

여권 영어이름 표기-이(李)씨성, 노(盧)씨성



posted by Sunnie Sung

써니의 뉴욕노트 & 잭스피킹 호흡영어



posted by Sunny in New York

댓글을 달아 주세요

  1. 이전 댓글 더보기
  2. ㅂ제ㅑㄷㄱ 2016.12.08 16:01 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    좋은 글 잘 읽었습니다!

  3. 째째파 2017.03.22 13:32 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    빨리 알았더라면 제 영문 여권이름이 지금처럼 이상하지는 않았을텐데요^^
    제 딸이름이 한글로 김재이 인데요. Jaei Kim 과 그냥 간단하게 J Kim 이렇게 해도 괜찮을까요?

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2017.03.27 19:41 신고  Addr  Edit/Del

      이름을 J라는 약자로 쓰는 것보다는 길게 써주고 J라는 닉네임을 쓰면 좋겠네요.
      만약 그렇게 사용한다면 이 세상에 얼마나 많은 J Kim이 있게 될까요?
      저 또한 경험뒤에 깨닫게 되었답니다. 저리로 가면 깊은 웅덩이가 있으니 돌아가는게 좋다고 말해주는 것이지요.
      웅덩이가 있다고 말해줘도 안듣고 가는 분들이 있어요.

    • 째째파 2017.04.04 15:43 신고  Addr  Edit/Del

      답변 감사드립니다. ^.^
      의견 주신대로 길게 쓸건데요
      염치없게 하나 더 물어봐도 될까요?
      Jaei Kim or Jaee Kim 어떤게 좋을까요?

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2017.04.06 10:38 신고  Addr  Edit/Del

      ~Jay Kim~

      한글을 영어로 옮긴다는 생각을 버리고 소리나는대로 쓰면 쉽게 틀을 벗어날 수가 있네요.
      하하 영어 재미있죠?

    • 째째파 2017.04.06 15:35 신고  Addr  Edit/Del

      너무 감사합니다. 소리나는 대로 하라는 조언 들으니 고민이 또 생기네요.
      원래 둘째 딸 이름은 김재은인데 그냥 로마자 표기대로 Jaeeun 할려고 했는데 Jaeun 이 낫겠지요? jeeun 이렇게 하면 "지은"이 될것 같기도 하고요.

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2017.09.06 16:06 신고  Addr  Edit/Del

      윗글의 아래부분에 재은이를 다른 철자로 넣으면서 소리를 들어보았습니다.
      유사하게 쓸 수 있는것이 있기도 하지만 이렇게 어려운 것들도 있습니다.
      소리~ 소리가 중요하죠?
      부르기 쉬운 이름이면 좋겠죠?

  4. 바람소리 2017.03.23 14:51 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    한글은 한 음절 음절의 모양이 독립적이기 때문에 누가 보더라도 한 글자라는 것을 알 수 있어 굳이 하이픈이 필요치 않지만, 영어 이름은 한 음절이 딱 독립되어 있지 않으니 하이픈이 필요할 때도 있을 것 같습니다. 예를 들어 영애라는 이름을 youngae로 쓸 경우, 영애가 아닌 연개로 읽을 수 있잖아요. 그래서 young-ae이런 식으로 하이픈을 넣어야 좀 더 정확하게 되는 것처럼요.

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2017.03.27 19:49 신고  Addr  Edit/Del

      답은 없죠.
      하지만 한번 생각해보죠.
      이름 안에 하이픈을 넣는다는 것은 /하/이/픈/이라는 새로운 단어, -가 이름 안에 들어가는 것이라는 것을 잊지 마세요.
      이것을 쓸때는 그냥 작대기, -가 하나 들어가지만 읽으면 어떻게 될까요?
      영 하이픈 애
      영 대시 애

      저의 블로그에서 소리에 대해 많이 말을 하고 있는데 그 부분에 대해 조금 더 생각을 해보세요.
      우리말로 아 어 하는 것과 다른나라의 말로 아 어 하는 소리가 다르다고 하면 무슨 헛소리야 하실거예요.
      우리말을 영어로 옮기면서~ 같은 소리나 비슷한 소리로 옮기고 싶겠지만 그것은 불가능이랍니다.
      시간나실때 오셔서 다른 글들을 읽으면서 조금 생각하는 시간 갖으면 좋을 것 같습니다.

      좋은 댓글입니다.
      댓글 1-10 이라면10을 드립니다.
      감사드립니다.

  5. 2017.04.04 13:24  Addr  Edit/Del  Reply

    비밀댓글입니다

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2017.04.04 17:31 신고  Addr  Edit/Del

      비밀로 한 질문:
      1) 이름, 성
      2) 이름 성

      쉼표를 쓰는 경우도 많이 보았는데요, 쉼표가 있고 없고는 어떤 차이가 있을까요? [비밀댓글]

      내답: 있어도 기억을 못한건지 몰라도 이름(First Name)과 성(Last Name) 사이에 쉼표 ,(comma)를 넣는 경우는 보지 못했어요. 줄을 다르게 쓰는 경우는 있지만요. 앞으로 눈여겨 보려고 해요.
      위글에 올린 사진 중에 마이클 블름버그 운전면허증이 있는데 거기 보면 먼저 첫줄에 쓴 블름버그는 성씨이고 다음줄에 마이클은 이름 입니다.
      이름(First Name)과 미들네임(Middle Name) 중간에 ,(comma)를 넣었네요.

      비밀댓글을 하고 다음에 오면 자신이 무슨 댓글을 했는지 볼수 없는 경우도 있어요. 지금처럼 특별한 경우는 몰라도 비밀댓글에는 답변을 하지 않을 겁니다.

  6. 딸기커피 2017.04.12 22:58 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    정말 유용한 내용 감사합니다^^
    제 아이는 미국에서 출산하게 되어 한국이름을 정하지 못하고 미국여권을 급하게 만들어 나오게 되어 출생신고, 여권상에 그냥 Alex Kim으로 되어 있습니다. 한국에 와서 살면서 한국여권엔 새로 지은 한국이름 Kim Jeonghyun으로 사용하다가 미국여권을 재발급 받을때 두 이름이 전혀 다르니 같은 사람이라는 표시를 넣는 게 좋을거라는 의견을 들었습니다. 그래서 이번에 한국여권 재발급 할때는 Kim Alex Jeonghyn 으로 넣으려고 하는데..
    문제는 신랑이 여름휴가 비행기표를 이미 발권을 한 상태이더라구요 기존에 쓰던 한국여권 Kim Jeonghyun으로요. 저는 오늘 구청에 Kim Alex Jeonghyun으로 신청을 했구요. 우리나라는 성부터 표시하기 때문에 이경우 Alex가 미들네임이 된다고 하는데 그러면 항공권 이름을 굳이 바꿀 필요가 없다고 하네요 왜냐면 미들네임은 생략 가능하기때문에 굳이 여권에 있고 없고가 그리 중요하지 않다는군요 (참고로 미국으로 여행을 가는 상황입니다) 그런데 좀 이상한것이 그 항공사 직원 말이 한국여권은 성이 먼저오기때문에 Alex 가 미들이 되지만 고대로 해서 last name 자리에 Kim을 쓰고 그대로 이름을 Alex Jeonghyun으로 하면 미국식으로 Alex Jeonghyun Kim 이 되므로 미국에선 미들이 Alex 가 아니라 Jeonghyun이 된다고 하네요. 성의 위치때문에 동일한 순서로 써도 미들네임이 달라지는건가요? 제가 원하는건 미국이라면 미들에 Jeonghyun을 쓰고싶은건데..어떻게 하는 게 좋을지 모르겠어요. 발권을 다시해야 하느냐, 여권심사를 보류시키고 그냥 원래대로 한국이름만 써서 재발급 해야 하는지 중요한 상황이라서요. 답변 부탁드리겠습니다

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2017.04.14 12:05 신고  Addr  Edit/Del

      윗글의 맨 아래에 우리나라 대한민국의 여권사진과 미국의 여권사진을 예로 올렸습니다.
      참고로 하시면 좋을 것 같습니다.

      우리나라 여권을 유심히 들여다 보면 성/Surname, 이름/Givennames로 나누어서 사용하고 있습니다.

      여기서 미들네임(Middle Name)은 이름/Givennames에 속하고 이름 뒤에 써야합니다.
      Given이라는 것은 "주어진"이나 "갖게된"이라는 의미로 생각하면 될것입니다.
      미들네임을 성씨와 이름 사이에 넣는다고 따로 생각하면 혼돈이 되는데 이렇게 이름의 한부분이라고 생각하면 미들네임도 태어나서 갖게된 이름 즉 Given Name의 한 파트가 되겠지요?
      성을 먼저 쓰고 미들네임을 뒤에 쓴다는 생각보다는 무엇이 성씨 즉 Surname이고 무엇이 이름 즉 Given Names인지를 정확히 밝히고 기입하는 것이 좋을 것 같습니다.
      .....................................
      Kim Alex Jeonghyun으로 신청을 했구요. 우리나라는 성부터 표시하기 때문에 이경우 Alex가 미들네임이 된다고 하는데
      .....................................
      Alex가 미들네임이 된다는 말은 위에 제가 설명한 부분을 이해한다면 어긋나는 말이지요.
      이름과 성씨 중간(middle)에 넣는다고 그냥 미들네임이 아니라 미들네임은 이름 뒤에 따라 다니는 extra 이름입니다.
      Given Name이라고 하지 않고 Given Names 라고 복수를 사용하는 의미를 한번 더 생각해보세요.
      그렇다면 여권에 올린 이름 Kim Alex Jeonghyun(=Alex Jeonghyun Kim)은 잘 쓰신것 같습니다.


      우리나라 여권을 보면, 이름/Givennames 대신 이름/Given names 두 글자로 나누어 써야 옳은 표기가 아닐까 생각해봅니다.

      이번댓글도 좋은 질문이었네요.
      감사드립니다.

  7. 2017.05.30 19:51  Addr  Edit/Del  Reply

    비밀댓글입니다

  8. 가을호랑 2017.05.30 20:02 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    글 잘 보았습니다.
    제 이름에는 안타깝게 하이픈이 들어갔습니다만 아이들 이름은 신경써서 적어주고 싶습니다.
    Ho가 띄어쓰면 욕이 된다고 해서 꼭 붙여쓸 이유도 됩니다.^^;
    승호, 지호를 발음기호대로 적으면 Ziho, 승호는 영어발음이 안된다고 하던데 그래도 비슷하게 Seungho
    라고 적으면 될까요?
    승호는 앞에 영어이름을 넣어서 한국이름을 미들네임으로 넣는다면 Daniel이나 Skyler중 어떤 이름이 무난한지 알려주시면 감사하겠습니다.

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2017.06.01 21:01 신고  Addr  Edit/Del

      미국에서 생활하다보면 한번 하이픈을 넣어서 이름을 사용한 경우, 차후에 이름을 변경해도 평생 그 하이픈 달린 이름이 따라 다닙니다. 그래서 처음에 사용하는 이름은 그 무엇보다도 더 중요합니다.
      저도 하이픈 달린 이름을 여권에 사용했었는데 이후에 변경을 했는데도 20여년 미국생활동안 줄곧 따라다니고 있습니다. 한번 사용했던 이름은 버리고 싶어도 버릴 수 없습니다.
      Soongho 하면 쉬운것 같아요.
      Jeeho는 어떨까요? Jiho, Jieho 어느것이나 다 사용할 수 있습니다.
      Z는 발음도 어렵고 중국인들 이름에 자주사용합니다.
      우리말로는 Z J G 다 같이 "ㅈ"으로 소리가 나오는데 영어로는 각기 다른 소리를 냅니다.
      Julio라는 스페니쉬 이름에서 첫자 J를 사용하면서 훌리오 라고 하는데~
      가수 훌리오 이글레시아스(Julio Iglesias)
      Jim이라는 이름을 보면 영어이름이고 Jimmy Carter도 있습니다.

      Z나 J로 시작되는 단어로 Zip과 Jeep 비교해볼 수도 있겠네요.
      제답은 정답이 아니니 이름 주인이 원하시는 것을 쓰실 수 있습니다.
      영어이름은 마음이 가는 곳으로 하시면 되는데 우선 발음을 한번 들어 보시고 발음 하기 좋은 것이 좋겠죠?
      Skyler 발음이 Daniel 발음보다 쉽습니다.
      우리아이 친구 이름이 Daniel 이었는데 제가 발음하면 정정 받던 기억이 있어서 그 이름이 한국인에게는 안 맞다는 생각을 했습니다. 더니얼~ 댄어얼~ 영어로 정복하고 싶다면 트라이 해보셔도 됩니다. ㅎㅎ

  9. scarlett 2017.06.29 16:24 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    아기 여권에 영어이름 검색을 하다가 블로그에 방문했습니다. 제가 외국계 회사에 근무하면서 다양한 국적 사람들과 접하면서 느꼈던 영어이름에 대한 문제들과 정말 100퍼센트 일치하는 포스팅이었어요.
    저도 흔한 한국이름이지만 이름에 애초부터 하이픈 넣지 않고 이름 두글자를 이어서 썼는데요. 외국인이 하기 어려운 발음문제가 여전히 있어요.
    그래서 딸 낳으면서 이름을 영어로 공용으로 하기 쉬운 이름(재인-jane, 유진- eugine 등등) 하려고 했는데 시댁에서 작명소 통하면서 결국 아기 이름이 "승아"가 되었어요.
    승아는 영어권에서 안쓰는 발음이라 영어이름 정하는게 너무 어렵네요...seunga 이게 표기법 따른건데 외국인이 보면 어떤 발음이 날지 짐작도 안가는 느낌이예요.
    차라리 비슷한 발음의 쉬운표기를 찾았으면 하는데요, 어떤 이름이 있을까요? Soona, Suna, Sunna 정도는 생각해봤는데 저도 영어가 중간정도 수준이고 native english speaker는 어떤 느낌일지 파악이 어려워서요. 어떤 영문표기가 좋을지 의견 알려주시면 정말 감사하겠습니다^^

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2017.07.13 16:01 신고  Addr  Edit/Del

      이렇게 우리이름을 영어이름으로 옮기면서 다른 이름이 되어버리는 것이 안타깝지만 영어와 한글이 생긴 근본이 달라서이니 어쩔 수가 없는 것이지요. 한글이나 한자는 글자로 "쓰는 것"을 근본으로 하고 영어는 "부르는 것(말하는것)"을 근본으로 해서입니다. 그 갭을 줄이는 것이 그리 쉽지는 않습니다. Soonga 하면 좋을 것 같아서 들어보니 우리말과는 전혀 다른 소리가 납니다. 윗글 맨 아래에 영어소리를 올렸으니 참고로 하시기 바랍니다. 선택은 직접하셔야 합니다.

  10. 해바라기 2017.07.28 05:37 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    아이이름 계속 고민되서 문의드려요
    한번정하면 바꾸기 힘들다니 더욱더 그렇네요
    이름은 김수아구요
    Sua 이렇게 하면 수아라고 소리가 나나요?
    아로 a가 아닌 ah로 꼭 써야할까요?
    하이픈없이 a로만 수아로 발음 되는게 있으면 좀 알려주세요

  11. 해바라기 2017.08.08 11:33 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    영어소리 들어봤는데요 sua 와 sooah가 수아라고 들리는거같은데 sua는 미국식으로 수애라고 할수도 있다고하던데 그런가요? 수아가 내이름이다라고한다면 어떻게 사용할거같으세요?^^;;

  12. jeong 2017.08.31 10:41 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    저 역시 영문 이름 때문에 고민이 많습니다. 딸 이름이 정아 인데요. Jeonga를 쓰자니 젠가처럼 읽힐 것 같아서 고민입니다. jeonga 가 가장 나을까요? 추천 부탁드려요.

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2017.09.06 14:27 신고  Addr  Edit/Del

      글 맨 아래에 이름 "정아"를 영어 철자로 어떻게 쓰느냐에 따라 어떻게 다른 소리가 나는지 그 소리를 올려보았습니다.
      Jeonga, Jonga, Jongah
      이런 실험을 통해 우리말처럼 영어철자대로 소리가 나지 않는다는 것을 경험해볼 수 있는 기회가 되고 있습니다.
      다른분들과 생각해보고 나눌 수 있게 질문해 주셔서 감사합니다.

      이후에 다른분이 성씨 정에 대해 질문하면서 정을 Chung으로 하면 어떤가도 물어보았습니다. 참고로 하세요. http://paintlikeme.com/263#comment16706014

  13. Fionn 2017.10.07 05:11 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    안녕하세요, 글 잘 읽었습니다. 저 역시 여권을 신청하려고 하는데, 제 이름을 영어로 정확히 표기할 수가 없어 고민입니다. 이름이 휘온인데, Huiyon이 좋을까요? 네이버 로마자변환기에서는 Whion, Huion, Whion, Wheeon을 추천하는데 전부 틀립니다. Huion은 타블렛회사 이름이라 사용하기가 좀 곤란하고요. . 차라리 읽기라도 편하게 Fion 이나 Fionn 이렇게 표기하고 싶은데 f가 한국어에 없는 소리라 이렇게 이름 신청하기는 어려울까요? 의견 부탁드립니다:)

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2017.10.13 11:22 신고  Addr  Edit/Del

      휘온은 특색있는 이름이네요.
      위글 아래에 소리가 어떻게 나는지 올렸습니다.
      비교해보시고 참고로 하세요.
      좋은 댓글 주셔서 감사합니다.

  14. 2017.10.25 10:57  Addr  Edit/Del  Reply

    비밀댓글입니다

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2017.11.06 20:44 신고  Addr  Edit/Del

      윗글 아래에 영어로 쓴 현서의 소리가 각각 어떻게 나는지 올려보았습니다.
      비밀댓글에 대한 댓글은 앞으로 달지 않겠습니다.

  15. 시하 2017.12.18 13:02 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    저는 시하 인데요 여권이름에 shia가 안된다고 하여 shiha로 하였지만 아직 외국출국이 없는 상태라 변경요청이 된다면 여쭙고 해보려고 해요
    Shia가 맞다고 생각했는데 shiha.. 괜찮을까요 ㅠ

  16. 시하 2017.12.29 09:35 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    귀찮으실수도 있으실텐데 답변주셔 감사합니다 ^^ 마음 내려놔야겠네요 복받으세요

  17. 정한 2018.01.08 09:54 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    해외 업체에서 Gil Dong Hong 이름으로 항공권 예약을 부탁했는데 Dong Hong 을 surname 으로 Gil 을 given names 로 예약을 해 왔더군요. 여권에 영문명이 Gil Dong 으로 한칸 띄어져 있어서 이런 불상사가 생겼네요. 여권 scanned copy 를 줬는데도 이런 실수를 하다니 믿을 수가 없습니다.

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2018.01.08 19:55 신고  Addr  Edit/Del

      Gil Dong Hong을 본 항공권 예약담담자가 잠깐 생각했을 거예요
      "어, 이게 뭐지?"
      그리고 결정한것이 Gil이 맨 앞에 있으니까 이름(First Name)이고 뒤에 남은 Dong Hong은 성씨(Last Name)로 하자. 하하
      죄송합니다. 전 웃었지만 놀라셨을 거예요.
      홍길동이 동홍 길이 되다니요!!
      여권을 보았으면 이런 실수를 하지 않았을 텐데 보지 않은게 확실하네요.
      이런 일이 미국에 살면 허다하죠. 그러니 한국식으로 이름을 세글자로 쓸 수가 없어요. 쓰면 안되죠.
      최근엔 어떤 한국분 이메일 이름을 보고 빙그레 웃었어요.
      이분 이름이 "스박 찰"이더군요.
      그분이 Gmail을 한글로 사용하고 제가 영문으로 사용하다보니 이런 오류가 생긴것 같아요.
      그분 영어이름이 뭔지 생각해보세요.

      솔직한 경험담을 써주셔서 감사드립니다.
      새해복많이 받으세요~

      이 문자 보시는 분들 모두 새해 복많이 받으세요.
      2018년에는 돈 많이 버시어 뜻하는 곳에 값지게 사용되어지길 바랍니다.

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2018.03.01 23:01 신고  Addr  Edit/Del

      스박 찰은 찰스 박이었습니다. 하하


  18. 우연히 2018.02.19 12:41 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    표기에따른 이름 문제가 참 골치아픈문제입니다. 하이픈표기, 띄어쓰기 어색한거는 잘알지만, 이름을 붙여쓰면 한국식 음절표기가 안되는 문제가 있습니다. 받침이 없고 단모음인경우는 매우 용이하지만 (e.g. 지수 Jisoo) 하지만, 받침이 있거나 이중모음이 들어가면 음절의 분리가 일어나는문제점이 있습니다. 제이름은 '명래'인데 로마자 표기법상 Myeongrae로 표기하라고 되어있습니다. 단언컨데, 어떤미국인도 제이름을 읽지 못한다고 확신합니다. 마이에옹레이, 마이온그레이, 미온그레이, 미에온그레이 등등.. 일단 '명' 짜부터 제대로발음하는 경우가 없고. 2,3음절이 붙여 쓰여졌기 때문에 '래' 라고하기보다는 그레이grae 라고 더 많이 읽습니다. 아무리 한국식이름 이름이 익숙해져도 이름을 붙여쓰면 절대로 명.래. 띄어서 못읽습니다.

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2018.02.23 14:57 신고  Addr  Edit/Del

      소리내보면 Myungnae 어때요?

      그래서 미국와서 살게되면 "명래"씨는 "마이클"이나 "쟌" 이라는 영어이름을 자연스럽게 갖게되는 것입니다.

  19. Not sure 2018.02.25 02:34 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    여권을 아직 만들지 않았는데요, 여권에 부모님의 성 혹은 이름을 미들네임으로 넣고싶은데 가능할까요? 예를들면
    Gilldong Park Hong or Gilldong Jisu Jinsu Hong

    카드는 모두 Hong Gill Dong 이렇게 되어있는데 카드를 새로 발급받을때 미들네임을 위처럼 넣어서 사용할 수 있는지도 궁금합니다
    그리고 카드에 호적상에 없는 미들네임을 넣었을때 국내에서 불리하게 작용될수 있는지도 알고싶습니다

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2018.02.28 12:33 신고  Addr  Edit/Del

      위글은 우리말을 영어로 옮기면서 석자로 쓰다보면 미국인들이 사용하는 미들네임과 혼동된다는 것입니다. 한국에서 미들네임을 쓰는 것에 관해서는 여권을 만드는 곳에 가서 직접 문의 해보는게 좋을 것 같습니다.
      미국에 이민와서 살다가 혹은 자녀를 낳아서 미국시민권을 가지면서는 미들네임에 대해 그런식으로 생각해 보는 것이 좋겠지만 한국에 살면서 여권에 미들네임을 넣는것은 좋은 아이디어같지 않습니다.
      미국에서는 질문하신 분의 의도대로 미들네임을 사용합니다.
      모든 미국인들이 미들네임을 가지고 있지않고, 가지고 있어도 일반적인 생활을 할 경우 사용할 일이 거의 없습니다.
      우리이름을 지을때 고유하게 사용하고 싶어서 조금 다르게 쓰는 것처럼 미국인들도 이렇게 미들네임을 사용해서 자신만의 고유한 이름을 갖는다고 보면 될 것 것 같습니다.
      미들네임이 길어질 수 있어서 Gildong K.Hong 처럼 약자를 씁니다.
      예상치 않은 질문을 하셨네요
      질문에 대한 답을 위글에 보충했습니다. 감사드립니다. 새해 복 많이 받으세요.

  20. 정보 2018.02.27 10:14 신고  Addr  Edit/Del  Reply

    선생님 이름이 '김구'면

    각종 증명서에 KIM GU라고 해야하나요?

    KIM,Gu

    Gu KIM 이라고 해야하나요?

    특히 대학 졸업증명서요?

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2018.02.28 13:04 신고  Addr  Edit/Del

      증명서를 영어로 쓴다면 성과 이름을 쓰는 란이 있을 것입니다.
      그것대로 쓰면 됩니다.
      뉴욕의 운전면허증이나 여권에도 성씨가 먼저 나와 있습니다.
      위글에서 언급했듯이 성씨로 사람을 관리하기가 쉬워서라고 생각됩니다.
      글이 길지만 시간 나실때 오셔서 천천히 읽어보시면 제가 의도하는 것이 무엇이지 알 수도 있고 생각하면서 사시는데 도움이 많이 될거라고 생각합니다.
      생각하기 싫고 답만 원하신다면 대답은 "노"입니다. "I don't know"
      어쨋든 질문에 감사드립니다.

  21. 2018.03.03 13:25  Addr  Edit/Del  Reply

    비밀댓글입니다

    • Favicon of http://paintlikeme.com BlogIcon Sunny in New York 2018.03.06 15:07 신고  Addr  Edit/Del

      안녕하세요 아기 영문명 고민하다가 블로그를 보게 되었습니다 감사합니다 아기 이름이 래은이라 laeeun 과 laeun을 고민하고 있는중입니다 외래어표기법은 '래'가 rae나 lae를 써야하는데 ee가 겹쳐서 고민입니다 어느것이 래은에 더 적합한 발음인지 조언 부탁드립니다 감사합니다 [비밀댓글]

      비밀글에는 답을 하지 않기로 했는데 소리에 관심있는 분들이 이런 경우엔 어떨지 궁금하실것 같아서 소리를 글 맨 아래에 올렸습니다.
      참고로 하세요.